Jump to content

Liber Vagatorum

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by BorgQueen (talk | contribs) at 20:02, 8 November 2022 (→‎History). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Liber Vagatorum
Title page of an early edition (c. 1510); the image of a travelling beggar and his family is shared with little to no alteration by most of the early editions.[1]
EditorMartin Luther (1528 edition)
AuthorAnonymous
TranslatorJohn Camden Hotten
LanguageGerman
SubjectSocial history
Language
Publication date
c. 1509[2]
Publication placeGermany
Published in English
1860
Media typePrint
Pages64 (1860 translation)
OCLC3080033
LC ClassPF5995 .L88 1528
HV4485 .L6 1932 (1860 tran­slation)
Original text
Liber Vagatorum at Center for Retrospective Digitization
TranslationLiber Vagatorum at Project Gutenberg

Liber Vagatorum, also known as The Book of Vagabonds and Beggars with a Vocab­ulary of Their Language[a], is an anonym­ously written book first printed circa 1509 in Pforzheim.[2] Its Latinised title aside, the book was entirely written in German, thereby aimed at the layperson than an academic readership.[3] Soon after the initial print, it became a best­seller that was re­printed many times over under a variety of titles throughout the sixteenth century and beyond.[3] Martin Luther, the seminal figure in the Protestant Reforma­tion, edited a few of its editions begi­nning from 1528 and wrote an admonitory pre­face for them,[4] which was in part a pole­mic against the Jews, wandering beggars and their likes, and warned Christians not to give them alms as it was, in his view, to forsake the truly poor.

The book itself does not mention the Jews, but lists a catalogue of character types of beggars and their alleged tech­niques of deceit. It also provides a list of more than 250 words in a cant that Luther called "Rotwelsch".

History

According to John Camden Hotten, who translated Liber Vagat­orum into English in 1860, it was compiled from Johann Knebel's reports of trials in Basel, Switz­erland, in 1475, when "a great number of vagabonds, strollers, blind men, and mendicants of all orders were arrested and examined".[5][b] A well-known hypo­thesis is that it was compiled by Mattias Hütlin,[6] who was the Spitalmeister (hospital supervisor) of Pforzheim, but this theory remains contested.[7]

The four initial editions of the book were published circa 1509,[c] the first of which was printed in Pforzheim and in High German.[2] The book was met with almost immediate popularity, getting at least fourteen more editions printed the next year.[4] Some of them were written in Low German and one had its vocabulary section expanded to contain 280 words.[4] Most of these early editions were adorned on the title page with a woodcut of a beggar leading his wife and child on their journey on foot.[1]

Martin Luther's preface in Von der falschen Betler Büberey; his name is Latinised as Martini Lutheri.

About twenty more editions were published afterward in the sixteenth century and some of them had altogether different titles.[4] Beginning from 1528, a few editions titled Von der falschen Betler Büberey (On the Deceitful Deeds of Beggars) were edited by Martin Luther who wrote a preface for and rewrote some of the passages in those editions.[1][4] Those who saw only the 1528 or a later edition with his preface sometimes mistakenly ascrib­ed the book's authorship to him.[6] Luther, in his preface, lamented that he had suffered at the hands of wander­ing beggars and their likes, whose alleged deceit he claimed was a sign of the devil's mighty rule over the world, and declared that the Jews had contributed Hebrew words as a main basis of Rotwe­lsch.[6][d]

From around 1540, some editions were titled, rather inaccurately, Die Rotwelsch Grammatic (The Rotwelsch Grammar).[4] A 1580 reprint of Von der falschen Betler Büberey was titled Ein Büchlein von den Bettlern genant Expertus in truphis (A Little Book about Beggars, or, Expert in Frauds).[4] Around six more editions were printed in the seventeenth century and at least two others in the eighteenth.[4]

Notes

a. ^ The title of the first English translation by John Camden Hotten (1860)

b. ^ These trials are also recorded in Hieronymus Wilhelm Ebner von Eschenbach's Heumanni Exercitationes iuris universi, vol. I. (1749), "XIII. Observatio de lingua occulta (An observation of a secret language)". Knebel's and Ebner's accounts differ only in style and dialect.[5]

c. ^ One of the types of beggars the book describes is Dützbetterin who claims to have given birth to a toad, a story first documented in 1509.[6] And the book's earliest known edition bears the typeface of Thomas Anshelm, whose printing work apparently ended in 1511.[6] These clues narrow the date of the first edition.[6]

d. ^ Hotten partially agrees to this linguistic opinion, saying "the Hebrew appears to be a principal element. Occasionally a term from a neighbouring country, or from a dead language may be observed";[8] however he does not go on to say which dead language he suspects it is.

References

Citations

  1. ^ a b c Hotten 1860, p. xvii.
  2. ^ a b c Considine 2017, p. 36.
  3. ^ a b Rosenfeld 1988, p. 100.
  4. ^ a b c d e f g h Considine 2017, p. 37.
  5. ^ a b Hotten 1860, p. xiii.
  6. ^ a b c d e f Rosenfeld 1988, p. 99.
  7. ^ Modestin 2020, p. 64.
  8. ^ Hotten 1860, p. xxxvii.

Works cited

  • Considine, John P. (2017). "Chapter 5. first curiosity-driven wordlists: Rotwelsch". Small Dictionaries and Curiosity: Lexicography and Fieldwork in Post-medieval Europe. Oxford University Press. doi:10.1093/acprof:oso/9780198785019.001.0001. ISBN 9780198785019. OCLC 955312844. Retrieved November 5, 2022 – via Google Books.{{cite book}}: CS1 maint: url-status (link)