Jump to content

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:Berek Joselewicz

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Since biblical times

[edit]
Joselewicz commanded the first Jewish military formation since Biblical times.[1]

Please rephrase, while possibly so, there is no way to know for sure. Yes, it's referenced, but use common sense! How do you know for sure, for example, that Jews that together with muslims were trying to defend Jerusalem from the Crusaders didn't have their own formation. The jewish unit here is notable but the phrasing is too strong.

Also, it is not clear whether 20 people survived the Praga assault from his unit only or from all the defenders. Needs rephrasing as well. --Irpen 22:23, 5 April 2006 (UTC) Yes, it's referenced, but use common sense! Irpen in view of your constant use of Imperial Russia propaganda books about Poland I am happy about your statement. Does it mean you will stop using them ? --Molobo 07:41, 6 April 2006 (UTC)[reply]

I agree that the statement is incorrect. ←Humus sapiens ну? 23:31, 5 April 2006 (UTC)[reply]

It is referenced here also[2] --Molobo 06:45, 6 April 2006 (UTC)[reply]

Medals

[edit]

What is "Polish Gold Cross"? "Krzyz Walecznych" would make sense as a translation but that award was not established until 20th century. Is it referring to the Legion of Honor - which he did get, but that would be French, not Polish, medal? VolunteerMarek 22:05, 19 August 2012 (UTC)[reply]

That's a mistake originating from inaccurate translation from Polish. See:
  1. Za męstwo na polu walki otrzymał Legię Honorową ze Złotym Krzyżem. (Silesian Digital Library)
  2. W 1808 r. został odznaczony Krzyżem Kawalerskim Virtuti Militari, wcześniej zaś francuskim Orderem Legii Honorowej. (Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej w Tel-Avivie)
  3. Uhonorowany został polskimi i francuskimi orderami zasługi: Legią Honorową i Krzyżem Virtuti Militari (1808). (Muzeum Historii Żydów Polskich)
Poeticbent talk 00:11, 20 August 2012 (UTC)[reply]
Ah, so it is the Legion of Honor - thought so.VolunteerMarek 00:17, 20 August 2012 (UTC)[reply]

Another quick question. I'm assuming that "Battle of Trevi" is supposed to be Battle of Trebbia (1799)? VolunteerMarek 00:19, 20 August 2012 (UTC)[reply]

[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Berek Joselewicz. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, please set the checked parameter below to true or failed to let others know (documentation at {{Sourcecheck}}).

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 07:22, 31 October 2016 (UTC)[reply]

Proverb explanation - complete nonsense

[edit]

The proverb mentioned does not describe a "hopeless situation". The Battle at Kock was won by Polish forces so this really does not make any sense. First of all it is not fully quoted as it should be: "Zginął jak Berek pod Kockiem" translated to "Perished like Berek at Kock". It describes someone dissapearing without a trace. Berek died and his grave was never found as was common during this time.

The Polish verb "zginąć" means both to die and to dissapear, similarly as the English verb "to perish". Also it is by no means a commonly used proverb and there is no source to support such a claim. It should be named as a historical proverb.

Source for explanation: http://pogderankiwachmistrzowe.blogspot.com/2013/06/zgina-jak-berek-pod-kockiem.html

Olen (talk) 10:44, 6 March 2019 (UTC)[reply]