Jump to content

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:Bu Bu Jing Xin

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Article title

[edit]

Someone changed the title of this article from “Startling by Each Step (novel)” to “Bu Bu Jing Xin (novel)”, apparently on the ground that Startling by Each Step is not an “official” title of the novel. On Wikipedia, however, the naming convention is to use English: “The title of an article should generally use the version of the name of the subject which is most common in the English language”. Googling “Startling by Each Step” and “Bu Bu Jing Xin” returns more hits for the former than the latter. So I propose to change the title back to Startling by Each Step. —teb728 t c 06:00, 5 February 2012 (UTC)[reply]

That's because Wikipedia first started using Startling by Each Step. Many people believed that was the official English title and started circulating it. The person who came up with "Startling by Each Step", User:NeoBatfreak, has confirmed in this discussion that he directly translated the Chinese title of the novel and used that as the Wikipedia article's title. The novel does not have an official English title (yet). In this case, we'll use the direct pinyin translation as the article's title, as with many other Chinese novels that do not have official English titles. Lonelydarksky (暗無天日) contact me (聯絡) 07:51, 5 February 2012 (UTC)[reply]
Well the TV show is called Startling by Each Step see http://www.ktsf.com/dramas/bubu-jingxin/ or http://www.ktsf.com/en/dramas/bubu-jingxin/ so the move of the TV show was inappropriate. I don't know where the idea of it being called scarlet heart came from. Graeme Bartlett (talk) 11:17, 5 February 2012 (UTC)[reply]
This website copied from Wikipedia. Just look at the plot section of this earlier version of Scarlet Heart. It's a 100% match to the synopsis on this page. Well, "Scarlet Heart" is the official English title used when the television series is aired in Singapore. If "Startling by Each Step" is already the official English title, then wouldn't it be odd for the Singapore channel to use another title instead? Lonelydarksky (暗無天日) contact me (聯絡) 12:04, 5 February 2012 (UTC)[reply]
Not to mention that the website indiscriminately copied from Wikipedia. Errors present in the Wikipedia page such as "forcing her to assumes the identity belongs to her past avatar", and "hoping to prevents any casualty", appear on the website as well. Which side is more likely to have made the mistakes, and why were the mistakes not corrected on the website? Lonelydarksky (暗無天日) contact me (聯絡) 12:35, 5 February 2012 (UTC)[reply]
Please read Wikipedia:Naming conventions (use English). On Wikipedia articles are not titled by the “official” name of the subject but rather by the name by which the subject is most commonly known in English. For example the articles for Vienna and its country, Austria, are not titled by the official name Wien, Österreich. I strongly doubt that all the hundreds of Google hits on “Startling by Each Step” resulted from the three-month Wikipedia usage. But even if they did, that has become the most common name in English, and so that is the title that the Wikipedia guideline now prefers.
Even if “Bu Bu Jing Xin” had been the most common name in English, WP:UEIA says that alternate titles by which a subject is widely known should be included in the first paragraph. The reason for this is that it helps readers who know the subject be an alternative title to know that they are on the right article. So it was wrong of you to remove the alternate title from the first paragraph. —teb728 t c 08:39, 6 February 2012 (UTC)[reply]

Expansion

[edit]

This article needs more information. I Ask any Wikipedians to add them from this link: http://baike.baidu.com/view/602593.htm#sub4899438 --NeoBatfreak (talk) 23:03, 5 February 2012 (UTC)[reply]