Jump to content

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:Pão francês

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Did you know nomination

[edit]
The following is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as this nomination's talk page, the article's talk page or Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.

The result was: promoted by Vaticidalprophet talk 05:21, 30 October 2023 (UTC)[reply]

Brazilian pão francês
Brazilian pão francês

Created by BaduFerreira (talk). Self-nominated at 20:39, 26 October 2023 (UTC). Post-promotion hook changes for this nom will be logged at Template talk:Did you know nominations/Pão francês; consider watching this nomination, if it is successful, until the hook appears on the Main Page.[reply]

  • New enough and long enough. Nominator is QPQ-exempt. Hook fact checks out. Image is freely licensed and suitable for Main Page use. This is a great lead or a great quirky. Wonderful contribution from Brazil. Sammi Brie (she/her • tc) 00:29, 30 October 2023 (UTC)[reply]

Need help with translating Portuguese in the 1st paragraph where it talks about the different names of this bread

[edit]

Basically the title. I was going to do it, but then I realized that some words are difficult to translate, and some have weird translations when translated into English. Does anyone know Portuguese enough to help with the translation? I am not confident enough to do much since I'm afraid I'll end up with the wrong translation by mistake. Please help me! Thanks in advance! Hajiru (talk) 01:38, 4 November 2023 (UTC)[reply]

Hi @Hajiru, I haven't translated those names for the bread since like you said they don't translate well. I think it should be fine to leave them as untranslated, right? BaduFerreira (talk) 15:10, 4 November 2023 (UTC)[reply]
After thinking about it since I last posted here, I agree. There's no way to translate them without it looking weird, so yes it's better to leave them as is untranslated. At least the one for "loaf bread" was easier, but I wonder if it was better to translate that one as loaf of bread? Though wouldn't pão filão be written differently with "de" in the middle? On second thought, leave that one alone. I don't want to overthink it too much. Haha :P Anyway, thanks for replying! :D Hajiru (talk) 21:43, 4 November 2023 (UTC)[reply]
I'm okay with your translation for pão filão. Filão is being used as an adjective in that phrase, whereas having a "de" there would imply that the bread is made of filão which doesn't make much sense. The "ão" in filão is acting as an augmentative for the portuguese word "fila" (line), so a literal translation would be something like "big long bread". I think "Loaf bread" gets that point across well enough. BaduFerreira (talk) 16:16, 8 November 2023 (UTC)[reply]