Jump to content

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:Vexilla regis prodeunt

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

blog post

[edit]

Details some of the consilium's alterations to this hymn: [1].

Rwflammang (talk) 16:38, 12 April 2010 (UTC)[reply]

if someone needs, please look at this free scan of an italian book, year 1802, seven stanzas with latin regular metric.just in the pages at the beginning of the book. Need to be translated from Latin to English


On google books

https://books.google.it/books?id=NJnJarS-6KwC&pg=PA1&dq=vexilla+regis&hl=it&sa=X&ved=0ahUKEwjVyK7pyvHYAhWDbVAKHZvCDtEQ6AEIJjAC#v=onepage&q=vexilla%20regis&f=false

Imagery and manuscript references

[edit]

This would be helped by some photos of actual banners or pictures of banners in use within manuscripts (Avril's books on materials from the BnF have some of these; one shows a procession of the head reliquary of Charlemagne from St. Denis to Notre Dame) and references in liturgical books to the use of banners and the responsibility of the archbishop, for example, to provide a new one upon his elevation in some settings also exist.

These examples would help concretize the images to which the text refers, and show how it recalled actual objects in use at the time. I just don't know how to post them, but I suspect others might.198.176.188.201 (talk) 19:37, 2 November 2011 (UTC)[reply]

Original and revised tekst (str.1, 6 & 7)

[edit]

I have transferred the strophes 1, 6 & 7 of the text (original and revised) used in Bruckner's Vexilla regis. --Réginald alias Meneerke bloem (To reply) 13:44, 7 November 2014 (UTC)[reply]

Current Editio Typica of the Liturgy of the Hours

[edit]

It may be worth noting that in the current Liturgy of the Hours (in Latin), this hymn is used, but slightly revised from either of the versions on the page. The first stanza has been restored to the original version. As for stanzas 6 and 7, they do not match either. — Preceding unsigned comment added by Nighm (talkcontribs) 02:13, 15 September 2017 (UTC)[reply]

complete original text

[edit]

Hi. Reason suggests to copy the entire original Latin text of the hymn. The article on en.wiki talks about an original text of 8 stanzas, and after there are only three stanzas.

The website, linked in the quotations of the wiki-test, has 10 stanzas.

As everyone may read, there is:

  • a text on en.wiki,
  • another text on fr.wiki, of 8 stanzas
  • a different third one on de.wiki, of 8 stanzas
  • a linked text of 10 stanzas, with some "errors" in the latin text, which everyone may find in a simple translation
  • All of this thing told before, is in relation to one of the most important christian Roman Catholic hymns.

please, look just one moment to the linked site [2], to the last stanza of the latin text:
Te, fons salutis Trinitas,
collaudet omnis spiritus:
[quos per Crucis mysterium
salvas, fove per saecula.] 4 Amen.

on fr.wikipedia the last row is rege per saecula.

Then look at the meanings of latin verb foveo: [3]

  • 1 to warm, keep warm
  • 2 to refresh, soothe (in French and italian versions of the above linked dictionary-site, southe [an egg], about birds)
  • 3 to bathe
  • 4 to massage
  • 5 (breath) to freshen
  • 6 (wounds) to nurse
  • 7 to fondle, caress
  • 8 (hope) to cherish
  • 9 to foster, nurture
  • 10 to take the side of
  • 11 to support, encourage
  • 12 to pamper

Page move

[edit]

"Vexilla regis" is a poor title: it's an incomplete incipit. The English version seems well known enough that I'd hazard moving to the English title, but that's not uncontroversial enough. Instead, I'll move to the full latin incipit, which is attested in multiple sources, such as the Catholic Encyclopedia; hymnary; this site dedicated to gregorian chant; etc... This would also harmonise the title would the usual conventions both on and off-wiki, which are to have the full incipit. RandomCanadian (talk / contribs) 05:08, 24 April 2021 (UTC)[reply]