Jump to content

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Wikipedia:Reference desk/Archives/Language/2023 July 8

From Wikipedia, the free encyclopedia
Language desk
< July 7 << Jun | July | Aug >> July 9 >
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.


July 8

[edit]

Transcribe Korean text

[edit]

Could you transcribe the full text appearing on the sign, including the text on the ballot, on the side of the pictured gateway, and on the top of the gateway? And then, could you paste it in the file's description page or into annotations on the image? Its caption in Elections in North Korea includes the text 모두다 찬성투표 하자! which looks like a good transcription of the lower part of the sign. Nyttend (talk) 01:10, 8 July 2023 (UTC)[reply]

Google Translate says the part you've posted here means "Let's all vote yes!" ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots13:03, 8 July 2023 (UTC)[reply]
Kim Jong Un's name in Korean, per the article, is 김정은, which might or might not be part of the poster. Likewise for 조선민주주의인민공화국, North Korea's official name. ←Baseball Bugs What's up, Doc? carrots13:09, 8 July 2023 (UTC)[reply]
I don't think they vote for Kim Jong-un... AnonMoos (talk) 20:34, 8 July 2023 (UTC)[reply]
I don't think they vote against him.... --Trovatore (talk) 23:13, 10 July 2023 (UTC) [reply]
His name would not be on ballot papers for Supreme People's Assembly deputies, and his positions are not subject to popular vote... AnonMoos (talk) 23:30, 10 July 2023 (UTC)[reply]
Copying and pasting from the image in Safari gives
   8월8일은
   최고인만화의대이원
   선거의날
   0 0 6
   1190204
   /37e2EPe/08
   문두다찬성투표하자!
The numbers seem to be its attempt to interpret his buttons (!) and the vertical writing on the column but all the Korean characters seem to line up with the Korean text. My experience of Korean is zero so I can't correct any errors. --92.40.33.166 (talk) 14:49, 8 July 2023 (UTC)[reply]
The poster says

3월8일은 3 ueol 8 ileun

최고인민회의대의원 chwi go in min hwi ui dae ui weon

선거의날 seon geo ui nal

모두다 찬성투표 하자 moduda chanseongtupyo haja

Can't tell you what any of it means. --ColinFine (talk) 16:29, 8 July 2023 (UTC)[reply]

But Google says it's "March 8th is Supreme People's Assembly deputy election day Let's all vote yes". ColinFine (talk) 16:31, 8 July 2023 (UTC)[reply]

I've now added both the transcription and the translation to the file description. --ColinFine (talk) 16:40, 8 July 2023 (UTC)[reply]

The vertical text on the column is "강성대국". The text across the top is "선거장", which seems to be the North Korean term for a polling place. The text on the ballot is "최고인민회의 대의원" (Supreme People's Assembly deputy) "선거표" (seems to be the term for ballot used in North Korea). --Amble (talk) 13:44, 10 July 2023 (UTC)[reply]

Russian propaganda - translation error

[edit]

I saw a news article last year about an amusing translation error in some Russian propaganda, but I can't remember the details.

There is a Russian word which means "loud bang", "clap" (of thunder), "report" (of a gun), which is used by official Russian sources as a euphemism for "explosion". Unfortunately, it's a homonym of another Russian word meaning "broccoli" (or some other vegetable). Machine translation did its work, and Ukranian social media was filled with posts (in Ukranian) that should have said "A loud bang was heard in Kyiv" but actually said "A broccoli was heard in Kyiv", to the amusement of the Ukranian people.

What are the words in question? 82.30.231.71 (talk) 12:02, 8 July 2023 (UTC)[reply]

The Russian for broccoli appears to be брокколи (pronounced "broccoli"). Alansplodge (talk) 12:53, 8 July 2023 (UTC)[reply]
It appears that ru:wikt:хлопок means both "cotton" and "crack, snap, pop". ColinFine (talk) 16:35, 8 July 2023 (UTC)[reply]
In Russian: в Киеве раздался хлопок.[1] There is a discussion of the use of this euphemism on the Ukrainian Wikipedia in the article Новомова в Росії, Russian Newspeak. Ukrainians have now borrowed the term, using it, as seen here, for explosions that take place in Russia.  --Lambiam 19:57, 8 July 2023 (UTC)[reply]
That's it, thank you. 82.30.231.71 (talk) 21:04, 8 July 2023 (UTC)[reply]
There's an English Wiktionary entry here, according to which there seems to be a stress difference (not ordinarily written by the Russian Cyrillic alphabet). AnonMoos (talk) 07:33, 9 July 2023 (UTC)[reply]
The specific event may have been бавовна над кримським мостом, literally "cotton over the Crimean Bridge", referring to the Crimean Bridge explosion on 8 October 2022, and widely celebrated by Ukrainians, e.g. https://guide.kyivcity.gov.ua/events/legendarna-bavovna-nad-krimskim-mostom- 82.166.199.42 (talk) 09:32, 9 July 2023 (UTC)[reply]