Jump to content

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:1995 Giro d'Italia

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

GA Review

[edit]
This review is transcluded from Talk:1995 Giro d'Italia/GA1. The edit link for this section can be used to add comments to the review.

Reviewer: Relentlessly (talk · contribs) 09:04, 11 August 2015 (UTC)[reply]


I'll review this. Relentlessly (talk) 09:04, 11 August 2015 (UTC)[reply]

GA review (see here for what the criteria are, and here for what they are not)
  1. It is reasonably well written.
    a (prose, no copyvios, spelling and grammar): b (MoS for lead, layout, word choice, fiction, and lists):
  2. It is factually accurate and verifiable.
    a (reference section): b (citations to reliable sources): c (OR):
  3. It is broad in its coverage.
    a (major aspects): b (focused):
  4. It follows the neutral point of view policy.
    Fair representation without bias:
  5. It is stable.
    No edit wars, etc.:
  6. It is illustrated by images and other media, where possible and appropriate.
    a (images are tagged and non-free content have fair use rationales): b (appropriate use with suitable captions):
  7. Overall:
    Pass/Fail:

Lead

[edit]
  • "The 1995 Giro d'Italia was the 78th edition of the Giro d'Italia, one of cycling's Grand Tours." This to me is clumsy phrasing for the opening of the article and doesn't clearly establish the article's importance. How about "The 1995 Giro d'Italia was a Grand Tour cycling stage race that took place in May and June 1995. It was the 78th edition of the Giro d'Italia."
Fixed, but modified it a little. Disc Wheel (T + C) 01:03, 14 August 2015 (UTC)[reply]
  • "a mass-start stage" – both times this appears in the lead it feels unnecessary
Fixed. Disc Wheel (T + C) 01:03, 14 August 2015 (UTC)[reply]
  • "Twenty-two teams entered the race that was won by the Swiss Tony Rominger of the Mapei-GB-Latexco team." This is a slightly odd sentence: one of the most important facts about the race (the winner) is presented as a subordinate clause. This could be fixed by removing the detail about the teams – I don't think it's necessary.
Fixed. Disc Wheel (T + C) 01:03, 14 August 2015 (UTC)[reply]
  • "by means of a bunch sprint" – surely "in a bunch sprint"?
Fixed. Disc Wheel (T + C) 17:26, 13 August 2015 (UTC)[reply]
  • "The team points classification, where the teams' riders are awarded points" – "were", surely?
No? but I altered it. Disc Wheel (T + C) 17:26, 13 August 2015 (UTC)[reply]
  • It might be worthy of mention that Rominger actually won four stages – it sounds like he only won the time trials.
Fixed. Disc Wheel (T + C) 17:26, 13 August 2015 (UTC)[reply]

Pre-race favourites

[edit]
  • "The starting peloton did feature 1994 winner, Evgeni Berzin," – this is the first example of a recurrent problem, the false title. You want "The starting peloton included Evgeni Berzin, the 1994 winner,"
Fixed. Disc Wheel (T + C) 01:03, 14 August 2015 (UTC)[reply]
  • "who was coming off a victory in the Tour de Romandie." As far as I can tell (not speaking Catalan), this isn't mentioned in the source. This might be because it's not true? I can't find any references to Berzin winning anything at Romandie, though Rominger did.
Misread the sentence the Romandie bit was in, but fixed. Disc Wheel (T + C) 16:40, 14 August 2015 (UTC)[reply]
  • "also brought two-time Grand Tour runner-up Latvian Piotr Ugrumov." An epic false title! "also brought the Latvian Piotr Ugrumov, a two-time Grand Tour runner-up."
Fixed. Disc Wheel (T + C) 01:03, 14 August 2015 (UTC)[reply]

Route and stages

[edit]
  • "It contained three time trial events, all of which were individual" – link individual time trial somewhere.
Fixed. Disc Wheel (T + C) 17:26, 13 August 2015 (UTC)[reply]
  • "The nineteenth stage was originally planned to stretch from Mondovì to Briançon over 202 km (126 mi); however due to avalanches that occurred at the top of Col Agnel the stage finish was moved part way up the ascent to the mountain, in Pontechianale where the day's intermediate sprint had been planned after 129.9 km (81 mi) of racing" – this could do with being split. "The nineteenth stage was originally planned to stretch from Mondovì to Briançon over 202 km (126 mi). The stage finish was moved to part way up the ascent of the Col Agnel, due to avalanches. The stage finished in Pontechianale where the day's intermediate sprint had been planned after 129.9 km (81 mi) of racing."
Thank you, I had no ideas on how to rephrase this. Disc Wheel (T + C) 01:03, 14 August 2015 (UTC)[reply]
  • "An El País writer found the route to be more mountainous than in years past, stating that the course favored Marco Pantani.[19] In addition, the writer mentioned that the reduced amount of time trial kilometers, as well as the race lacking a prologue, favors Pantani.[19]" Surely that's the same thing said twice?
Fixed, i think. Disc Wheel (T + C) 01:03, 14 August 2015 (UTC)[reply]

Race overview

[edit]
  • Image caption: "won the two stages" should be "won two stages"
Fixed. Disc Wheel (T + C) 17:26, 13 August 2015 (UTC)[reply]
  • "Cipollini repeated as stage victor in the third stage after winning the bunch sprint." I think "repeat as" is a colloquialism. I'd suggest "The third stage was Cipollini's second stage victory as he won the bunch sprint."
Fixed. Disc Wheel (T + C) 17:26, 13 August 2015 (UTC)[reply]
  • "Rominger chased after and caught the riders, only to pass them and go on to win the stage" – "only to" doesn't make sense here. It implies a valiant effort that failed. You mean "Rominger chased after and caught the riders, then passed them and went on to win the stage"
Fixed. Disc Wheel (T + C) 17:26, 13 August 2015 (UTC)[reply]
  • "Stage winner Laudelino Cubino attacked with eight kilometers to go and rode solo until the finish, while the time he gained during the stage allowed him to move into third overall." I don't think "while" is the right word here. Possibly you'd be best with a semi-colon: "rode solo until the finish; the time he gained during the stage".
  • Reference 37 has the wrong link.
Fixed. Disc Wheel (T + C) 17:26, 13 August 2015 (UTC)[reply]
  • "out-powered" – this is a colloquialism, I think.
Fixed. Disc Wheel (T + C) 16:40, 14 August 2015 (UTC)[reply]
  • "Three riders achieved multiple stage victories:" this paragraph is all but unreadable. If the information needs to be included, it should be a table, I think, though I wouldn't include it at all. Also, too much elegant variation!
    • "achieved"
    • "won"
    • "collected"
    • "amassed"
    • "earned"
    • "accomplished the same"
    • "garnered"
    • "took"
    • "gained"
    • "acquired"
I haven't had any trouble with this section when taking articles to FA, nor any of the articles that reached GA status either. So I don't really see a need to make this a table or remove it at all. Disc Wheel (T + C) 16:45, 14 August 2015 (UTC)[reply]

Classification leadership

[edit]
  • "unscaled" – this to me implies a mountain that's never been climbed. I suggest "ultimately not used"
Fixed. Disc Wheel (T + C) 17:26, 13 August 2015 (UTC)[reply]
  • Was there no cima Coppi award?
No the mountain wasn't climbed. Disc Wheel (T + C) 17:26, 13 August 2015 (UTC)[reply]
  • "their times compiled" Computer programs compile; their times were "added up".
Fixed, although #3. Disc Wheel (T + C) 17:26, 13 August 2015 (UTC)[reply]
  • Do you not have classification leadership for the team points classification?
I was unable to find day by day results for that classification or the intergiro. Disc Wheel (T + C) 17:26, 13 August 2015 (UTC)[reply]

Overall

[edit]

This is a good, interesting article. Nothing here that should take too long to fix! On hold Relentlessly (talk) 10:32, 13 August 2015 (UTC)[reply]

I fixed a couple, but I'm kinda busy right now so I'll get to the rest ASAP. Disc Wheel (T + C) 17:26, 13 August 2015 (UTC)[reply]
Sure, no rush. Relentlessly (talk) 20:48, 13 August 2015 (UTC)[reply]
OK, Disc Wheel, it looks like everything except the paragraph with all the team wins has been dealt with. I understand that this is borrowing form from other articles you've written, but the point remains that it is poor style to use so many synonyms in such a short space. See elegant variation. It's the only thing remaining, but I'm very reluctant to pass it without modification to that paragraph. You could do this, for example:
Three riders achieved multiple stage victories: Cipollini (stages 1 and 3), Rominger (stages 2, 4, 10, and 17), and Richard (stages 13 and 19). Stage wins were achieved by eleven of the twenty-one competing squads, eight of which won multiple stages. Mapei-GB-Latexco had four stage wins through Rominger. MG Maglificio-Technogym won a total of three stages with Richard and Rolf Sörensen (stage 9). Six teams won two stages. These were Mercatone Uno-Saeco (through Cipollini), Lampre-Panaria (Fondriest on stage 7 and Svoar on stage 12), Brescialat (Casagrande on stage 5 and Piccoli on stage 15), Aki-Gipiemme (Citterio on stage 16 and Zanette on stage 18), Gewiss-Ballan (Minali on stage 6 and Berzin on stage 21) and Polti-Granarolo-Santini (Outschakov on stage 20 and Lombardi on stage 22). Kelme-Sureña, Carrera Jeans-Tassoni, and ONCE each won a single stage at the Giro, through Cubino (stage 8), Zaina (stage 11), and Rincón (stage 14) respectively.
How does that sound? Relentlessly (talk) 14:50, 15 August 2015 (UTC)[reply]
Fixed.! Disc Wheel (T + C) 17:36, 15 August 2015 (UTC)[reply]
Looks good to me. Passed. Relentlessly (talk) 17:43, 15 August 2015 (UTC)[reply]