Jump to content

英文维基 | 中文维基 | 日文维基 | 草榴社区

Talk:Stadion Miejski (Białystok)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit]

Hello fellow Wikipedians,

I have just modified one external link on Białystok City Stadium. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:

When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.

This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}} (last update: 5 June 2024).

  • If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
  • If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.

Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 16:35, 19 July 2017 (UTC)[reply]

Requested move 5 November 2024

[edit]

Stadion Miejski (Białystok)Białystok Municipal Stadium – I am submitting this request to revert the article title of the stadium in Białystok to its previous title, Białystok Municipal Stadium in light of recent actions by the user FromCzech. The move to the Polish-language title Stadion Miejski (Białystok) was made unilaterally and appears inconsistent with Wikipedia's guidelines, specifically WP:UE. This guideline encourages the use of English translations where appropriate to maintain accessibility for the global readership. FromCzech has argued for the name change without prior discussion, potentially as a reaction to a naming debate on Lokotrans Aréna that I initiated. This recent move does not reflect a consensus, and it also disrupts the established consistency within the "Football venues in Poland" category, where nearly all stadium names are translated into English. Notable examples include Father Władysław Augustynek Stadium, Gdynia Municipal Stadium, Kielce Municipal Stadium, and Raków Municipal Stadium. I urge that the title "Białystok Municipal Stadium" be restored to uphold Wikipedia’s principles of consistency and transparency, while also preventing this matter from being affected by personal disputes or editing motivated by anything other than Wikipedia's editorial standards. Paradygmaty (talk) 21:09, 5 November 2024 (UTC)— Relisting. —usernamekiran (talk) 21:30, 13 November 2024 (UTC)[reply]

Oppose. I am afraid that you misinterpreted WP:UE. As the first sentence of WP:UE says, the choice between anglicized and local spellings should follow English-language usage. Stadium names appear commonly in English-language sources (1, 2, 3, 4), so we go with what is WP:COMMONNAME, not a rough translation of the name (Białystok City Stadium is more accurate). Based on the sources, the stadium could be moved to Stadion Miejski w Białymstoku or to its current official name, Chorten Arena. So the proposed change is the worst of the possible variants. For standard names of stadiums, see other subcategories of Category:Association football venues in Europe. "Football venues in Poland" category is currently full of non-discussed moves against WP:UE and WP:COMMONNAME that will be possibly reverted and cannot be taken as a convention. FromCzech (talk) 07:31, 6 November 2024 (UTC)[reply]
 Comment: I believe your interpretation of WP is incorrect and that your position should not be given undue weight for several reasons:
  • Your claim that English names for stadium are against Wikipedia’s policies is misleading. A notable precedent is the discussion around the Kazimierz Górski Stadium. Despite opposition from some users (myself included at the time), the move to an English-language name was upheld based on WP:UE, which explicitly supports the use of English translations where appropriate for an international audience. Thus, the proposed move to Białystok Municipal Stadium is in line with established editorial standards.
  • While I acknowledge the point about following WP:UE, your assertion that "Białystok City Stadium" would be a more accurate translation is unfounded. The Polish term "Stadion Miejski" translates directly to "Municipal Stadium," not "City Stadium," as it denotes a general municipal facility rather than one tied specifically to the city entity. Using "Municipal Stadium" reflects both linguistic and conceptual precision.
  • Your broader claim that "most stadiums in Europe use native names" does not align with the current conventions for stadium naming on the English Wikipedia. The category Football venues in Poland predominantly employs English names for consistency and accessibility, and the proposed title adheres to this norm. Exceptions such as Kazimierz Górski Stadium further illustrate how decisions align with WP when English-language sources favor the translated term.
  • While I appreciate your concern for respecting native names, the principles of WP aim to balance local terminology with accessibility for a global readership. Your assertion that this proposal stems from nationalistic intent seems unfounded and inappropriate in this context. English Wikipedia’s primary objective is to serve its readers, not to prefer one linguistic tradition over another.
Finally, I agree that WP should guide naming decisions. However, this proposal to move the article back to Białystok Municipal Stadium does not represent an arbitrary or "rough" translation but reflects established patterns and precedent within the English Wikipedia. I urge participants in this discussion to consider the broader context of consistency, transparency, and accessibility for the readership Paradygmaty (talk) 21:09, 18 November 2024 (UTC)[reply]
  • a) On Kazimierz Górski Stadium was minimal participation to be taken as a model for the entire enwiki. There was also no consensus on where to move the article, and only one discussant supported the final title. Such a discussion would have to take place on a general level on WP:FOOTY to have an effect on the titles of other articles. Also, what may be commonname for one page is not automatically valid for another page.
  • b) Sorry, maybe I should have used the word 'literal' instead of 'rough'. No, this term is not used in English. Although not an exact translation in meaning, "city stadium" is a common and natural English term and takes precedence over the suggested translation.
  • c) Every name in the category that contains "municipal stadium" is the result of an undiscussed move by you recently (and also most of the other stadiums in the category), and will be reverted for discussion. So I repeat again, for examples of common practice on enwiki, look at countries other than Poland, and at the names that Polish stadiums had half a year ago.
  • d) In the case of stadiums, the native names are usually not translated and are taken as understandable and common. That is why the name of German, Czech and, until recently, Polish stadiums usually contains "stadion", the names of French/Spanish/Portugal/Italian stadiums contain "stade/estadio/estádio/stadio" etc. There is no reason for Polish stadiums to deviate.
If a new title is suggested, the use of that name in English must be documented and discussed, since each name is unique. The mass transfer of stadiums was unfortunate, and I understand that one of the reasons for your disapproval is regret over unnecessary work. FromCzech (talk) 07:00, 19 November 2024 (UTC)[reply]
Note: WikiProject Poland has been notified of this discussion. —usernamekiran (talk) 21:31, 13 November 2024 (UTC)[reply]
 Comment: While I acknowledge the minimal participation in the discussion on Kazimierz Górski Stadium, it does not invalidate the decision or the precedent it sets. Discussions are decided based on the arguments presented, not the number of participants. WP is not a vote. Moreover, your argument that "a general discussion at WP would be necessary to standardize names is inconsistent with your earlier claim that WP applies on a per-article basis. If we cannot generalize Kazimierz Górski Stadium as precedent, why should your assertion about Czech and German stadiums be applied universally? Additionally, the decision on Kazimierz Górski Stadium highlights the acceptance of English names for Polish venues in alignment with WP, reinforcing that Białystok Municipal Stadium is a viable title. Your claim that "City Stadium" is a common and natural term is subjective and unsupported by the evidence. WP requires documentation of usage in reliable English-language sources, yet no substantial evidence has been provided that "City Stadium" is the prevalent term for this venue or comparable ones. Conversely, Municipal Stadium aligns directly with the Polish term "Stadion Miejski" and is widely used in similar contexts across Wikipedia. Without clear evidence, the term City Stadium appears to be your personal preference, not a policy-backed choice. Your accusation that I moved articles without discussion misrepresents the situation. The moves were made to ensure consistency with WP and established norms, as most stadium names across the "Football venues in Poland" category already used English titles. Your claim that I altered "literally every name" is inaccurate and dismisses the fact that these titles reflect a long-standing pattern for accessibility on English Wikipedia. Moreover, your suggestion to disregard Polish examples in favor of Czech or German conventions contradicts WP. Decisions for Polish venues should reflect Polish-English usage in reliable sources, not impose foreign conventions where they are neither relevant nor practical. While native names like "stadion," "stade," or "estadio" are sometimes used, WP does not mandate their retention if English translations are more prevalent or appropriate. For example, Wrocław Stadium and Gdańsk Stadium are clear cases where translations were favored. These demonstrate that Polish venues are often treated differently from German or Czech ones due to the global audience of English Wikipedia. Furthermore, your argument assumes that readers automatically understand terms like "stadion" or "stade." However, the purpose of Wikipedia is to be accessible to a broad audience, many of whom might not be familiar with such terms. Translating to "municipal stadium" ensures clarity and aligns with WP principles. Paradygmaty (talk) 07:09, 19 November 2024 (UTC)[reply]
  • In Category:Football venues in Poland there are 20 pages with "municipal stadium" in their names, so I looked to their history and every page was moved by you. I also looked to the first 7 other stadiums in alphabetical order (0–9, A, B, C, E) and they were also moved by you, so I suppose that many of the others were also moved by you.
  • Yes, I respect that in each category incl. Germany and France there are examples where the translated name is used, although they are in the minority. I expect that even in Poland a dozen names will remain in English form.
  • Ignorance of the translation of the official name is no reason why the site should not be named after the official name if it is commonly found in English. A term like "Białystok Municipal Stadium" should be a redirect that will lead the user to the correct page. If the anglicized name is more common, then the page is named with the anglicized name, and on the contrary, the original name is a redirect. This is the standard principle of wikipedia, so it works not only between stadiums.
FromCzech (talk) 08:02, 19 November 2024 (UTC)[reply]
 Comment: I see that you still hold to your position, but I believe your arguments fail to fully address the core issues, and I’d like to explain why, once again, in a more detailed manner. First, let’s address the question of City Stadium versus Municipal Stadium. I want to clarify that while City Stadium may be encountered in English-language sources, it is not the term that should necessarily take precedence in this particular case, nor is it more fitting than Białystok Municipal Stadium. In fact, I believe this issue is not about personal preferences but rather about what is more consistent with Wikipedia's editorial standards. The term Municipal Stadium is the more accurate translation of Stadion Miejski — "municipal" in this case refers to the stadium’s role as a public facility belonging to the city, which is the most natural and fitting description. City Stadium, while not entirely incorrect, is not a specific enough term and could imply a generic or unspecific designation, something that could be said of any city's stadium, not one in Białystok in particular. This also points to a wider issue with how we categorize and name articles on Wikipedia. The naming conventions are not based on arbitrary decisions, but on clarity, precision, and accessibility to all readers, not just those familiar with a specific language or locale. By sticking to the most transparent and widely understood translation — Municipal Stadium — we are ensuring that readers, regardless of their familiarity with Polish terminology, are immediately able to grasp what the subject of the article is. Now, regarding your claim about the Category venues in Poland, you argue that I moved a number of articles there, and while it’s true that I’ve made many of those moves, this does not mean they are automatically invalid or that they are being cited improperly. Just because the moves were made by me does not mean I am using them to support some "circular argument" or self-reinforcing reasoning. Wikipedia is not about individual ownership of content; it’s about building a cohesive and consistent knowledge base. The fact that many of these stadiums have been renamed in a similar manner shows that this was done in alignment with the guidelines, not out of any personal agenda. Furthermore, your suggestion that “Białystok Municipal Stadium” should only be a redirect is both impractical and misinformed. If Białystok Municipal Stadium were merely a redirect to the original name, it would undermine the very purpose of having an article on English Wikipedia. English-language readers should not have to search for an article based on a native term in a language they may not understand. Wikipedia's primary objective is accessibility, and using Municipal Stadium ensures that we are offering the best translation, not a literal reproduction of the original name. For readers unfamiliar with Polish, this term is far clearer than an untranslated or unrecognizable name, like "Stadion Miejski." As for your argument regarding the use of native names in other languages (like stadion in German, Czech, or Polish), this is indeed an interesting point but one that does not apply universally across all countries or all cases. For one, this approach works best when the native term has become well-known and accepted internationally, as is the case with stade in France or estadio in Spanish-speaking countries. However, for Polish venues, the use of the term stadion is not nearly as universal or familiar to global audiences, especially in the case of lesser-known stadiums, and that is precisely why we translate them — to make the information more accessible. Let’s imagine a scenario where a similarly obscure venue, say Hala Stulecia we Wrocławiu, a local sports facility, would be named on Wikipedia. Would you really argue that the English name should be “Hala Stulecia we Wrocławiu” instead of “Centennial Hall (Wrocław)”? This would obviously be absurd because it disregards clarity and accessibility. It's important to note that while it may seem like a small detail, when naming articles about stadiums or other venues, accuracy in the translation is crucial to avoid unnecessary confusion for a global readership. Lastly, you mention that some stadium names in Poland may remain untranslated or should only be referred to by their native names, and I agree that this may be the case for major stadiums like Wrocław Stadium or Gdańsk Stadium, where the anglicized names are more commonly found. However, this does not apply to every venue in Poland. For less frequently mentioned locations, sticking with the original native term is unnecessary and could hinder the accessibility of the information. For the Stadion Miejski w Białymstoku, the most reasonable approach is to use Białystok Municipal Stadium, which provides the clearest, most accurate translation of the name, ensuring that the article is accessible and understandable to all readers. You seem to focus a lot on the use of the native name or official name in your argument, but the issue is not whether the native name is used or not — it’s about the context and whether the name used is recognized globally, in English-language sources, and if it facilitates ease of understanding. In this case, Białystok Municipal Stadium fulfills that role much better than Stadion Miejski (Białystok). Paradygmaty (talk) 08:43, 19 November 2024 (UTC)[reply]
Support. I support the notion. All other stadiums in Poland that have articles here have English names.Artemis Andromeda (talk) 01:30, 19 November 2024 (UTC)[reply]
See c) above. FromCzech (talk) 07:01, 19 November 2024 (UTC)[reply]